Portal

 

Новости

Россия – Латвия: диалог культур

09.06.2015
Россия – Латвия: диалог культур

Идеалы, сердцу милые,
Честь, любовь и старые принципы -
Все истерто, словно зерна,
Жерновами серых будней.

Я. Райнис «Зерна под жерновами».

В Западном филиале Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации на ул. Артиллерийской состоялась научно-практическая конференция «Творчество Райниса» в рамках международного проекта, проведенного организацией «Диалог культур» совместно с Канцелярией консульского отдела посольства Латвии в Калининграде, посвященное 150-летнему юбилею и творчеству известных латышских поэтов Яна Райниса и его супруги Эльзы Розенберг (Аспазии).

Открывая мероприятие, директор международной организации «Диалог культур» Мавжуда Нуруллаева, отметила, что любое знание делает человека богаче в культурном отношении и дает возможность двигаться вперед. Учитывая, что Россия и Латвия являются соседями по Балтийскому морю, это важно и для развития отношений в духе взаимоуважения и добрососедства.

С приветственными словами к собравшимся в актовом зале студентам обратились руководитель Канцелярии консульского отдела Посольства Латвии в Калининграде, советник госпожа Инга Скрузмане, директор Калининградской областной научной библиотеки Нина Александровна Рузова, а также специально приехавшие гости из Латвии - публицист Роальд Добровенский и поэтесса Велта Калтиня.

Буквально накануне приезда в Калининград, благодаря деятельному участию Канцелярии консульского отдела Посольства Латвии в Калининграде, у Роальда Добровенского, который является наиболее известным исследователем творчества Райниса и переводчиком его работ с латышского на русский язык, вышел в свет очередной том о творчестве выдающегося латышского поэта. И первый экземпляр новой книги «Райнис и его братья» по завершении научно-практической конференции с автографом автора был торжественно вручен директору СПО Западного филиала РАНХиГС, почетному работнику среднего профессионального образования РФ Лидии Ивановне Мотолянец.

Очень правильно, что к участию в серьезном мероприятии культурного порядка были привлечены не только студенты Западного филиала РАНХиГС, но и школьники. О жизни и творчестве Яниса Райниса и Аспазии рассказали учащиеся 9-го класса средней школы №33 Юлия Чеснокова и Александра Пережогина, готовившие свое выступление под руководством учителя русского языка и литературы Анастасии Шарабаровой. Музыкальное приветствие последовало от детского хора «Радость» из этой же школы, исполнившего две песни на русском и латышском языках - «Калининград» и «Колыбельную» (музыка Раймонда Паулса на слова Аспазии).

Гармонично дополнили программу российско-латвийского «Диалога культур» в этот день выставка лучших работ детского творческого конкурса «На порог мой села сказка» и выставка-дегустация латышских национальных блюд с тематической сервировкой столов на латвийские мотивы, сделанная учащимися Западного филиала РАНХиГС под руководством опытного мастера своего дела заслуженного учителя РФ Галины Ивановны Евсюковой.

Завершилось мероприятие присуждением почетных дипломов Канцелярии консульского отдела посольства Латвии в Калининграде, которые вручала его руководитель Инга Скрузмане, отметившая несомненную важность таких встреч в развитии культурных связей между Россией и Латвией, особенно среди молодежи.

Встреча в Западном филиале РАНХиГС была одной в ряду нескольких мероприятий, запланированных в рамках проведения «Дней Латвийской культуры», проходящих в первой половине 2015 года.

Литературная справка:

Ян Райнис (1865-1929гг.) латышский поэт, драматург, переводчик, политик и общественный деятель. Первым из латышских деятелей культуры был награжден высшей наградой Латвии — орденом Трёх Звёзд I степени.

Его перу принадлежит драма «Огонь и ночь», трагедия «Илья Муромец», пьесы «Золотой конь» и «Вей, ветерок!», трагедии «Иосиф и его братья» поэма «Ave, sol!», сборники стихов и другие произведения занимающие достойное место, как в латышской, так и мировой литературе.

Произведения писателя переведены на многие языки мира. В частности в России их переводами на русский язык занимались Валерий Брюсов, Анна Ахматова, Всеволод Рождественский, Арсений Тарковский и многие другие известные личности.

.